Jó 36

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Weiter fuhr Elihu also fort:
1 Prosseguiu ainda Eliú e disse:
2 Warte mir ein wenig, daß ich dich unterweise, denn noch stehen Gott Worte zu Gebote.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 Ich will mein Wissen fernher entnehmen und meinem Schöpfer Recht verschaffen.
3 De longe trarei o meu conhecimento, e ao meu criador atribuirei a justiça.
4 Denn wahrlich, meine Worte lügen nicht; mit einem Manne von vollkommener Erkenntnis hast du's zu thun.
4 Pois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento.
5 Siehe, Gott ist gewaltig, doch verschmäht er niemand, gewaltig an Kraft des Geistes.
5 Eis que Deus é mui poderoso, contudo a ninguém despreza; grande é no poder de entendimento.
6 Er erhält den Gottlosen nicht am Leben, aber den Elenden gewährt er Recht.
6 Ele não preserva a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos.
7 Er zieht seine Augen nicht ab von dem Frommen und bei Königen auf dem Thron - da läßt er sie immerdar sitzen, daß sie erhöht seien.
7 Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados.
8 Und wenn sie mit Ketten gebunden sind, gefangen gehalten werden von Stricken des Elends,
8 E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição,
9 und er ihnen ihr Thun vorhält und ihre Sünden, daß sie sich überhoben,
9 então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba.
10 und er so ihr Ohr der Warnung aufthut und sie umkehren heißt vom Frevel:
10 E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniqüidade.
11 Wenn sie gehorchen und sich unterwerfen,so werden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne verbringen.
11 Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias.
12 Gehorchen sie aber nicht, so fahren sie dahin durch Geschosse und verhauchen in Verblendung.
12 Mas se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.
13 Denn als Leute von ruchlosem Sinn hegen sie Zorn, schreien nicht, wenn er sie fesselt;
13 Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro.
14 in der Jugendfrische stirbt ihre Seele dahin, und ihr Leben wie das der Lustbuben.
14 Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre as prostitutas.
15 Erretten wird er den Elenden durch sein Elend und thut ihnen durch die Drangsal das Ohr auf.
15 Ao aflito livra por meio da sua aflição, e por meio da opressão lhe abre os ouvidos.
16 Und er lockt auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Plan, wo keine Beengung ist, und was auf deinen Tisch kommt, ist reich an Fett.
16 Assim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Bist du aber erfüllt vom Urteile des Gottlosen, so werden Urteil und Gericht dich festhalten.
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti.
18 Denn Grimm verführe dich nicht zu Hohn, und des Lösegelds Größe verleite dich nicht.
18 Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate.
19 Wird er deinem Schreien anders abhelfen, als durch Bedrängnis und alle Kraftanstrengungen?
19 Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto?
20 Lechze nicht nach der Nacht, daß Völker auffahren an ihrer Stelle,
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel; denn dazu hast du mehr Lust als zum Leiden.
21 Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição.
22 Siehe, Gott wirkt erhaben in seiner Kraft; wer ist ein Herrscher wie er?
22 Eis que Deus é excelso em seu poder; quem é ensinador como ele?
23 Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer gesagt: du hast Unrecht gethan?
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou quem poderá dizer: Tu praticaste a injustiça?
24 Gedenke, daß du sein Thun erhebst, welches die Menschen besingen!
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra, de que têm cantado os homens.
25 Alle Menschen schauen ihre Lust daran; der Sterbliche erblickt es von ferne.
25 Todos os homens a vêem; de longe a contempla o homem.
26 Ja, Gott ist erhaben und unbegreiflich für uns, die Zahl seiner Jahre nicht zu erforschen.
26 Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar.
27 Denn er zählt des Wassers Tropfen ab, daß sie infolge seines Nebels Regen sickern,
27 Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva,
28 den die Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufeln.
28 que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem.
29 Und vollends, wenn man die Ausbreitungen des Gewölks verstände, das Krachen seines Gezelts!
29 Poderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão?
30 Siehe, er breitet um sich aus sein Licht und bedeckt die Wurzeln des Meers.
30 Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar.
31 Denn damit richtet er Völker, giebt Speise zugleich im Überfluß.
31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Beide Hände bedeckt er mit Licht und entbietet es gegen den Widersacher.
32 Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo.
33 Ihn meldet an sein Dröhnen, ihn, der seinen Zorn gegen das Unrecht eifern laßt.
33 O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.