Jó 31

Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: "Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!"
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.