Jó 31
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NAA
1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: "Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!"
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.