Jó 31

Textbibel (TEXTBIBEL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: "Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!"
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.