Jó 31
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARA
1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: "Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!"
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.