Jó 31

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: "Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!"
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.