Jó 31

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: "Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!"
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.