Jó 31
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARIB
1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: "Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!"
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.