Jó 28
Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC
1 Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Die Meerestiefe spricht: "In mir ist sie nicht!" und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir!"
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Abgrund und Tod sprechen: "Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört."
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.