Jó 28
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NAA
1 Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Die Meerestiefe spricht: "In mir ist sie nicht!" und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir!"
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Abgrund und Tod sprechen: "Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört."
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.