Jó 28
Textbibel (TEXTBIBEL) vs BKJ
1 Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 Die Meerestiefe spricht: "In mir ist sie nicht!" und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir!"
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Abgrund und Tod sprechen: "Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört."
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.