Jó 28

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Die Meerestiefe spricht: "In mir ist sie nicht!" und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir!"
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Abgrund und Tod sprechen: "Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört."
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.