Jó 28

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e lugar onde se refina o ouro.
2 Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
3 Ele põe fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e a da sombra da morte.
4 Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
4 Abre um poço de mina longe dos homens, em lugares esquecidos do pé; ficando pendentes longe dos homens, oscilam de um lado para outro.
5 Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
5 Da terra procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pó de ouro.
7 Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
7 Essa vereda a ave de rapina a ignora, e não a viram os olhos da gralha.
8 Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho vê tudo o que há de precioso.
11 Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
12 Porém onde se achará a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
13 O homem não conhece o seu valor, e nem ela se acha na terra dos viventes.
14 Die Meerestiefe spricht: "In mir ist sie nicht!" und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir!"
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em troca dela.
16 Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
17 Com ela não se pode comparar o ouro nem o cristal; nem se trocará por jóia de ouro fino.
18 Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o valor da sabedoria é melhor que o dos rubis.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
21 Pois está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 Abgrund und Tod sprechen: "Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört."
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
25 Quando deu peso ao vento, e tomou a medida das águas;
26 als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
26 Quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
27 Então a viu e relatou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.