Jó 28
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVI
1 Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Die Meerestiefe spricht: "In mir ist sie nicht!" und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir!"
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Abgrund und Tod sprechen: "Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört."
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.