Jó 28

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 Die Meerestiefe spricht: "In mir ist sie nicht!" und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir!"
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Abgrund und Tod sprechen: "Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört."
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.