Mateus 22

The Common Edition: New Testament (TCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And again Jesus spoke to them in parables, saying:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 »The kingdom of heaven is like a king who arranged a marriage for his son,
2 — O
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; but they were not willing to come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, »See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and everything is ready. Come to the wedding.’«
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 But they made light of it and went off, one to his own farm, another to his business.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 And the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Go therefore to the highways, and invite to the marriage feast as many as you find.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 And those servants went out into the streets and gathered all whom they found, both bad and good; so the wedding hall was filled with guests.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and cast him into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 For many are called, but few are chosen.«
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then the Pharisees went and took counsel how to entangle him in his talk.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, »Teacher, we know that you are true, and teach the way of God in truth, and you care for no man; for you do not regard the position of men.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Tell us, then, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?«
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 But Jesus, aware of their malice, said, »Why are you testing me, you hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Show me the money for the tax.« And they brought him a denarius.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 And he said to them, »Whose image and inscription is this?«
20 e ele perguntou:
21 They said, »Caesar’s.« Then he said to them, »Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.«
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 When they heard it, they marveled; and they left him and went away.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and asked him a question,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 saying, »Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother must marry the widow, and raise up children for his brother.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and having no children, he left his wife to his brother.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 So the second also, and the third, down to the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 After them all, the woman died.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.«
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 But Jesus answered them, »You are wrong, because you do not know the Scriptures or the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 But as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.«
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 And when the multitudes heard this, they were astonished at his teaching.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 And one of them, a lawyer, asked him a question, to test him.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 »Teacher, which is the great commandment in the Law?«
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesus said to him, »‘You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’
37 Jesus respondeu:
38 This is the great and first commandment.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.«
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 »What do you think about the Christ? Whose son is he?« They said to him, »The son of David.«
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He said to them, »How is it then that David, inspired by the Spirit, calls him ‘Lord’, saying,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘The Lord said to my Lord,»Sit at my right hand,till I put your enemies under your feet«’?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 If David then calls him ‘Lord,’ how is he his son?«
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 And no one was able to answer him a word, nor from that day did any one dare to ask him any more questions.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.