Mateus 22

The Common Edition: New Testament (TCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 And again Jesus spoke to them in parables, saying:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 »The kingdom of heaven is like a king who arranged a marriage for his son,
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; but they were not willing to come.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, »See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and everything is ready. Come to the wedding.’«
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 But they made light of it and went off, one to his own farm, another to his business.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 And the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Go therefore to the highways, and invite to the marriage feast as many as you find.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 And those servants went out into the streets and gathered all whom they found, both bad and good; so the wedding hall was filled with guests.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and cast him into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 For many are called, but few are chosen.«
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then the Pharisees went and took counsel how to entangle him in his talk.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, »Teacher, we know that you are true, and teach the way of God in truth, and you care for no man; for you do not regard the position of men.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Tell us, then, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?«
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 But Jesus, aware of their malice, said, »Why are you testing me, you hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Show me the money for the tax.« And they brought him a denarius.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 And he said to them, »Whose image and inscription is this?«
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 They said, »Caesar’s.« Then he said to them, »Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.«
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 When they heard it, they marveled; and they left him and went away.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and asked him a question,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 saying, »Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother must marry the widow, and raise up children for his brother.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and having no children, he left his wife to his brother.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 So the second also, and the third, down to the seventh.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 After them all, the woman died.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.«
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 But Jesus answered them, »You are wrong, because you do not know the Scriptures or the power of God.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 But as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.«
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And when the multitudes heard this, they were astonished at his teaching.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 And one of them, a lawyer, asked him a question, to test him.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 »Teacher, which is the great commandment in the Law?«
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus said to him, »‘You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 This is the great and first commandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.«
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 »What do you think about the Christ? Whose son is he?« They said to him, »The son of David.«
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 He said to them, »How is it then that David, inspired by the Spirit, calls him ‘Lord’, saying,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘The Lord said to my Lord,»Sit at my right hand,till I put your enemies under your feet«’?
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 If David then calls him ‘Lord,’ how is he his son?«
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And no one was able to answer him a word, nor from that day did any one dare to ask him any more questions.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.