Mateus 22

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And again Jesus spoke to them in parables, saying:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 »The kingdom of heaven is like a king who arranged a marriage for his son,
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; but they were not willing to come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, »See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and everything is ready. Come to the wedding.’«
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 But they made light of it and went off, one to his own farm, another to his business.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 And the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Go therefore to the highways, and invite to the marriage feast as many as you find.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 And those servants went out into the streets and gathered all whom they found, both bad and good; so the wedding hall was filled with guests.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and cast him into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 For many are called, but few are chosen.«
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Then the Pharisees went and took counsel how to entangle him in his talk.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, »Teacher, we know that you are true, and teach the way of God in truth, and you care for no man; for you do not regard the position of men.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tell us, then, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?«
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 But Jesus, aware of their malice, said, »Why are you testing me, you hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me the money for the tax.« And they brought him a denarius.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 And he said to them, »Whose image and inscription is this?«
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 They said, »Caesar’s.« Then he said to them, »Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.«
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 When they heard it, they marveled; and they left him and went away.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and asked him a question,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 saying, »Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother must marry the widow, and raise up children for his brother.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and having no children, he left his wife to his brother.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 So the second also, and the third, down to the seventh.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 After them all, the woman died.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.«
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 But Jesus answered them, »You are wrong, because you do not know the Scriptures or the power of God.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 But as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.«
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And when the multitudes heard this, they were astonished at his teaching.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 And one of them, a lawyer, asked him a question, to test him.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 »Teacher, which is the great commandment in the Law?«
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus said to him, »‘You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This is the great and first commandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.«
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 »What do you think about the Christ? Whose son is he?« They said to him, »The son of David.«
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 He said to them, »How is it then that David, inspired by the Spirit, calls him ‘Lord’, saying,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘The Lord said to my Lord,»Sit at my right hand,till I put your enemies under your feet«’?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 If David then calls him ‘Lord,’ how is he his son?«
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 And no one was able to answer him a word, nor from that day did any one dare to ask him any more questions.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.