Mateus 22

The Common Edition: New Testament (TCE) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And again Jesus spoke to them in parables, saying:
1 Naatu Jesu iban maiye oroubon tabo sabuw hai tur eowen eo,
2 »The kingdom of heaven is like a king who arranged a marriage for his son,
2 “Mar ana Aiwob ana itinin i boro iti na’atube. Ana veya ta aiwob orot natun tabin isan ana hiyuw bogaigiwas.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; but they were not willing to come.
3 Naatu ana akir wairafih iyunih kob hin sabuw iyabowat hiyuw aamih hibowabow isah, baise etei’imak hikwahir hima.
4 Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, »See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and everything is ready. Come to the wedding.’«
4 “Imih aiwob orot iban maiye ana akir wairafih afa’abo iyunih eo, ‘Kwanan sabuw iyabowat na hiyuw aamih au’uwih hai tur kwana’owen, masanuw etei arauw hitab, naatu hiyuw etei abogaigiwas sawar, imih kwanan tabin ana hiyuw tanaa.’
5 But they made light of it and went off, one to his own farm, another to his business.
5 “Baise hin hi’o, sabuw hiyuw aayah tur men hinowar, hai kokomaim hire nanabin hin. Orot ta au masaw in, orot ta re ana sitow bowamih in.
6 And the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
6 Naatu sabuw afa akir wairafih hibow hirouw, afa hi’asbunubunuw himorob.
7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
7 Aiwob orot anababatun yan so’ar, basit ana baiyowayah iyafarih hin sabuw ana akir wairafih hi’asbunubunuw etei hibow hirouw himorob naatu hai bar etei hi’afusar.
8 Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
8 “Imaibo aiwob orot ana akir wairafih afa’abo eaf hina iuwih eo, ‘Tabin ana hiyuw i abogaigiwas sawar, baise sabuw au’uwih men yait ta namih.
9 Go therefore to the highways, and invite to the marriage feast as many as you find.’
9 Imih kwanatit kwanan ef gagamih yahimaim sabuw kwana’i’itih etei kwana’uwih hinan tabin ana hiyuwamaim hinarun.’
10 And those servants went out into the streets and gathered all whom they found, both bad and good; so the wedding hall was filled with guests.
10 Basit akir wairafih hitit hin ef gagamih yahimaim orot babin hi’itih etei hibow, kakafin, gewasin etei hiteten hinatabin ana efanamaim hitit.
11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
11 “Aiwob orot na nanawan hai merar yi ibabatiyih inan, basit orot ta tabin ana faifuw usina’e na ma’am itin.
12 And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
12 Naatu ibatiy eo, ‘Au begon, o mi’itube’emih tabin ana faifuw usina’e ina irun kuma’am, etawan menane irun?’ Baise orot men tur ta eo.
13 Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and cast him into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’
13 “Basit aiwob orot ana akir wairafih iuwih eo, ‘Orot an uman kwafatum kwabai kwan ufun kwaisaroun ere gugumin wanawanan nama, narerey wan nitarfofor naso’ob.’”
14 For many are called, but few are chosen.«
14 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “Sabuw moumurih na’in God ea’afih, baise matan ta’amo boro narubinih.”
15 Then the Pharisees went and took counsel how to entangle him in his talk.
15 Basit Ofafar Bai’obaiyenayah afa hin sa’ab akisihimo hiku’ay Jesu baikubibiruwin isan hiyakitifuw.
16 And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, »Teacher, we know that you are true, and teach the way of God in truth, and you care for no man; for you do not regard the position of men.
16 Imaibo hai bai’ufununayah afa naatu Herod ana kou’ay sabuw afa hin Jesu biyan hitit hio, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob. O i anababatun turamaim kuo, God ana sabuw isah abisa ekokokomaim kubi’obaiyih, abisa sabuw tenotanot isan men kubiyababan, anayabin o men orot babin ufuhine ku’i’itin.
17 Tell us, then, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?«
17 Imih kuo anowar. Caesar isan kabay tanabibaiyan boro ata ofafar tana’astu’ub, ai en? O mi’itube kunotanot?”
18 But Jesus, aware of their malice, said, »Why are you testing me, you hypocrites?
18 Jesu mar ta’imon hio hai tur naniyan bai uwih eo, “Kwa i wanawan rerekabih! Aisim ayu kwabikubibiruwu?
19 Show me the money for the tax.« And they brought him a denarius.
19 Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.” Naatu kabay hibai hina hitin.
20 And he said to them, »Whose image and inscription is this?«
20 Itin sawar imaibo eo, “Iti kabayamaim i yait ayubin naatu wabin tema’am?”
21 They said, »Caesar’s.« Then he said to them, »Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.«
21 Hiya’afut hio, “Caesar.” Basit Jesu iuwih eo, “Abisa Caesar nowan Caesar kwanitin, naatu abisa God nowan God kwanitin.”
22 When they heard it, they marveled; and they left him and went away.
22 Iti na’at eo hinonowar ana maramaim hifofor men kafaita. Naatu hihamiy himatabir maiye hin.
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and asked him a question,
23 Nati veya ta’imon kau’ay ta wabin Sadducee hai sabuw afa hina Jesu biyan hitit hio, “Sabuw morobone boro men hinayawas maiye.”
24 saying, »Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother must marry the widow, and raise up children for his brother.
24 Naatu hio maiye, “Bai’obaiyenayan Moses eo tautabin orot ain natun en namomorob tain boro tuwah ana kwafur ni’aawan, saise hairi hina’in kek hinatufuw tuwah efanin.
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and having no children, he left his wife to his brother.
25 Imih marasika orot, ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin naatu kek en morob. Ana kwafur tain i’aawan.
26 So the second also, and the third, down to the seventh.
26 I auman kek en morob. Naatu tain ta bo kwafur i’aawan maiye. Kek en morob ef ta’imon na’atube hisinaf re in yomanin hi’asa’ub.
27 After them all, the woman died.
27 Uf toro’ot, babin morob.
28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.«
28 Orot etei i babin ta’imon hi’aawan, imih ana maramaim morobone hinamimisir maiye, babin i boro menatan ni’aawan?”
29 But Jesus answered them, »You are wrong, because you do not know the Scriptures or the power of God.
29 Jesu iyafutih eo, “Kwa i a not hikwaris. Anayabin Buk Atamanin men kwaso’ob, naatu God ana fair auman men kwaso’ob.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
30 Anayabin morobone hinamimisir ana veya tounamatar maramaim tabina’e tema’am na’atube bairi boro hinama.
31 But as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
31 Naatu morobone hinamisir maiye isan God eo Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwa’itin ei en? God iti na’atube eo,
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.«
32 ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God, naatu Jacob ana God.’ Nati God i sabuw yawasih hai God men sabuw murubih hai Godamih.”
33 And when the multitudes heard this, they were astonished at his teaching.
33 Sabuw rou’ay gagamin iti tur hinonowar, hifofor men kafaita, anayabin abisa bi’obaiyih i tur anababatun.
34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
34 Jesu tur eo Sadducee sabuw hai tur etei rabirab ana maramaim Pharisee sabuw hi’itin. Basit etei hina hita’imon.
35 And one of them, a lawyer, asked him a question, to test him.
35 Wanawanahimaim ofafar so’obayan orot ta na Jesu ikubibiruw eo,
36 »Teacher, which is the great commandment in the Law?«
36 “Bai’obaiyenayan, obaiyunen tur menatan i gagamin ofafar etei wanawanahimaim?”
37 Jesus said to him, »‘You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’
37 Jesu iya’afut eo, “Regah, a God isan dogor tutufin etei, a not tutufin etei, naatu biya tutufin etei iniyabuw.
38 This is the great and first commandment.
38 Iti ofafar i gagamin naatu ofafar ana ukwarin.
39 And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
39 Naatu ofafar bairou’abin i iti. ‘Taituwa isah iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.’
40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.«
40 Moses ana ofafar tutufin etei naatu God ana dinab oro’orot hai bai’obaiyen etei i iti ofafar rou’ab tebi’ukwarih.”
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41 Pharisee sabuw hiru’ay hita’imon, basit Jesu ibatiyih
42 »What do you think about the Christ? Whose son is he?« They said to him, »The son of David.«
42 eo, “Kwa a notamaim Keriso isan mi’itube kwanotanot? I boro orot yait natun?” Naatu i hiya’afut hio, “Keriso i boro David ana agirane nan.”
43 He said to them, »How is it then that David, inspired by the Spirit, calls him ‘Lord’, saying,
43 Naatu Jesu ibatiyih eo, “Bo aisim Anun Kakafiyin ana fairamaim David iwanasum, Regah isan eo,
44 ‘The Lord said to my Lord,»Sit at my right hand,till I put your enemies under your feet«’?
44 ‘Regah au Regah isan eo, Umau au asukwafune kumare inama’am. Ana maramaim ayu boro anatit a kamabiy sabuw anabow babamaim anaya.’
45 If David then calls him ‘Lord,’ how is he his son?«
45 “David Roubininenayan orot isan i ana Regah rauw eo, imih men karam Roubininenayan orot i David ana agir narauw nao.”
46 And no one was able to answer him a word, nor from that day did any one dare to ask him any more questions.
46 Men yait ta Jesu ana tur wan yimih. Nati ana veya’amaim men yait ta baibat afa bow na Jesu ibatiyimih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.