Mateus 22
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA
1 And again Jesus spoke to them in parables, saying:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 »The kingdom of heaven is like a king who arranged a marriage for his son,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; but they were not willing to come.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Again, he sent out other servants, saying, Tell those who are invited, »See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and everything is ready. Come to the wedding.«
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 But they made light of it and went off, one to his own farm, another to his business.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 And the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Then he said to his servants, The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Go therefore to the highways, and invite to the marriage feast as many as you find.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 And those servants went out into the streets and gathered all whom they found, both bad and good; so the wedding hall was filled with guests.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 And he said to him, Friend, how did you get in here without a wedding garment? And he was speechless.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then the king said to the attendants, Bind him hand and foot, take him away, and cast him into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 For many are called, but few are chosen.«
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Then the Pharisees went and took counsel how to entangle him in his talk.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, »Teacher, we know that you are true, and teach the way of God in truth, and you care for no man; for you do not regard the position of men.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tell us, then, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?«
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 But Jesus, aware of their malice, said, »Why are you testing me, you hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me the money for the tax.« And they brought him a denarius.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 And he said to them, »Whose image and inscription is this?«
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 They said, »Caesars.« Then he said to them, »Render therefore to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods.«
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 When they heard it, they marveled; and they left him and went away.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and asked him a question,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 saying, »Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother must marry the widow, and raise up children for his brother.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and having no children, he left his wife to his brother.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 So the second also, and the third, down to the seventh.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 After them all, the woman died.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.«
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 But Jesus answered them, »You are wrong, because you do not know the Scriptures or the power of God.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 But as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.«
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 And when the multitudes heard this, they were astonished at his teaching.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 And one of them, a lawyer, asked him a question, to test him.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 »Teacher, which is the great commandment in the Law?«
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesus said to him, »You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 This is the great and first commandment.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 And the second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.«
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 »What do you think about the Christ? Whose son is he?« They said to him, »The son of David.«
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 He said to them, »How is it then that David, inspired by the Spirit, calls him Lord, saying,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 The Lord said to my Lord,»Sit at my right hand,till I put your enemies under your feet«?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 If David then calls him Lord, how is he his son?«
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And no one was able to answer him a word, nor from that day did any one dare to ask him any more questions.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.