Marcos 3

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 And they watched him closely, to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 And he said to the man who had the withered hand, »Come here.«
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Then he said to them, »Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?« But they kept silent.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 And he looked around at them with anger, grieved at the hardness of their hearts, and said to the man, »Stretch out your hand.« He stretched it out, and his hand was restored.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against him, how they might destroy him.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed; also from Judea
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan and from around Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things he was doing, came to him.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 And he told his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, lest they should crush him.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 For he had healed many, so that all who had diseases pressed upon him to touch him.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, »You are the Son of God.«
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 But he strictly ordered them not to make him known.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 And he went up on the mountain, and called to him those he himself wanted. And they came to him.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Then he appointed twelve, that they might be with him and that he might send them out to preach,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 and to have authority to cast out the demons:
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Simon, to whom he gave the name Peter;
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges, that is, »Sons of Thunder«;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot;
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 and Judas Iscariot, who betrayed him.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Then he went home; and the crowd came together again, so that they could not even eat.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, »He is out of his mind.«
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, »He is possessed by Beelzebub, and by the prince of demons he casts out the demons.«
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 So he called them to himself and said to them in parables: »How can Satan cast out Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 And if a house is divided against itself, that house cannot stand.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but is coming to an end.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 No one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Truly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin«—
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 because they said, »He has an unclean spirit.«
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Then his brothers and his mother came. And standing outside they sent to him, and called him.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 And a crowd was sitting around him; and they said to him, »Your mother and your brothers are outside, asking for you.«
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 And he replied, »Who are my mother and my brothers?«
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 And he looked at those who sat in a circle around him, and said, »Here are my mother and my brothers!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Whoever does the will of God is my brother, and sister, and mother.«
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.