Marcos 3
The Common Edition: New Testament (TCE) vs AAI
1 He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.
1 Jesu iban matabir maiye na Kou’ay Bar wanawanan run, naatu orot uman murubin i nati’imaim ma’ama.
2 And they watched him closely, to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him.
2 Sabuw afa Jesu baikubibiruwin isan i nati’imaim hima hi’i’itin, saise orot uman murubin Baiyarir Ana Veya tabiyawas hitikubibiruw isan.
3 And he said to the man who had the withered hand, »Come here.«
3 Jesu orot uman murubin iu, “Kuyen kuna iti nou’umaim.”
4 Then he said to them, »Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?« But they kept silent.
4 Imaibo sabuw isah eo, “Baiyarir ana veya’amaim ata ofafar i gewasin sinaf isan ebibasit or kakafin sinaf isan ebibasit? Orot tanibais yawas nab or tanimurub?” Baise i men tur ta hi’omih.
5 And he looked around at them with anger, grieved at the hardness of their hearts, and said to the man, »Stretch out your hand.« He stretched it out, and his hand was restored.
5 Jesu nan ufun inuwanuw itih yumatah fofokar isan yan so’ar, baise ibanak maiye isah iyababan, anayabin matah kufaf hisisinaf kakaf. Imaibo orot isan eo, “Uma ku’otofair.” Orot uman otofair tit igewasin.
6 Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against him, how they might destroy him.
6 Basit Pharisee mar ta’imonamo Kou’ay Bar hitumar hitit hin Herod ana kou’ay bairi rabin morob isan baban hio.
7 Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed; also from Judea
7 Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hina Galilee harew Kukufamaim hitit. Naatu sabuw rou’ay gagamin maiyow hi’ufunun hinan i Galilee’ine, Judea’ane,
8 and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan and from around Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things he was doing, came to him.
8 Jerusalemane, Idumea ana umanika, naatu Jordan sisibin veya yeninane na’atube bar merar gagamin Taiya naatu Sidon wanawanahine hina. Sabuw etei i Jesu abisa sisinaf ana tur hinowar hina.
9 And he told his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, lest they should crush him.
9 Naatu rou’ay i ra’at kwanekwan kafa’imo yaten hitayen, imih Jesu ana bai’ufununayah iuwih wa ta hiyabuna.
10 For he had healed many, so that all who had diseases pressed upon him to touch him.
10 Anayabin sabuw moumurih na’in iyawasih, naatu sabuw afa hisasawow i ef hinunuwet hitan hitabutubun isan.
11 And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, »You are the Son of God.«
11 Naatu sabuw afa biyahimaim afiy kakafih hima’am hinuw hi’i’itin ana maramaim i nanamaim hire rabih hikirir hio, “O God Natun.”
12 But he strictly ordered them not to make him known.
12 Jesu afiy kakafih kwararih iuwih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen ayu i yait!”
13 And he went up on the mountain, and called to him those he himself wanted. And they came to him.
13 Imaibo Jesu yen in heher wanamaim bat, basit orot i ana kokomaim eafih hina biyan hitit.
14 Then he appointed twelve, that they might be with him and that he might send them out to preach,
14 Naatu nah 12 rubinih tur abarayah iwabih eo, “Ayu arubini saise kwa boro bairit tanama aniyafari kwanatit kwanan kwanabinan.
15 and to have authority to cast out the demons:
15 Naatu boro fair kwanab Wagabur kwananunih hinatit.”
16 Simon, to whom he gave the name Peter;
16 Orot nah 12 Jesu rurubiniyih wabih i iti, Simon, wabin ta Peter (Jesu ufibo iwab),
17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges, that is, »Sons of Thunder«;
17 James, tain John hairi, orot Zebedee natunatun, Jesu wabih Boaneges, wabih anayabin farafarar natunatun.
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, orot Alpheus natun, Thaddeus, tafaram kafafarayan orot wabin Simon ana orot ta,
19 and Judas Iscariot, who betrayed him.
19 naatu Jesu ana yanuwayan orot Judas Iscairot.
20 Then he went home; and the crowd came together again, so that they could not even eat.
20 Imaibo Jesu ana au bar in, ibanak maiye sabuw moumurih na’in hiru’ay naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi veya men ma boro bay hitaa.
21 When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, »He is out of his mind.«
21 Naatu i taintuwan tur hinonowar ana veya bainamih hina hitit, anayabin sabuw hio, “I koko’aw isan matar!”
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, »He is possessed by Beelzebub, and by the prince of demons he casts out the demons.«
22 Ofafar bai’obaiyenayah afa Jerusalemane hinan hio, “I biyanamaim i Wagabur Beelzebul hitarasum ema’am, imih Wagabur hai ukwarin fair itin Wagabur nunih tititit.”
23 So he called them to himself and said to them in parables: »How can Satan cast out Satan?
23 Imih Jesu e’af hina biyan hitit naatu oroubonamaim eo, “Satan boro mi’itube i taiyuwin nanun?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
24 Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow i hai fair boro naririm,
25 And if a house is divided against itself, that house cannot stand.
25 na’atube ain uf rara’amaim
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but is coming to an end.
26 Imih Demon Ana Aiwob wanawananamaim hinakusib taiyuwih hinabiyow, i hai aiwob boro nariririm, naatu boro nan yomanin nasawar.
27 No one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.
27 “Men yait ta boro orot fairin ana bar nakwib narun ana sawar nabowamih, baise wantoro’ot orot fairin nab nafatum, imaibo boro narun ana sawar nabow.
28 Truly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;
28 Turobe a tur ao’owen sabuw bowabow kakafih tisisinaf naatu baigigimen tur teo’o etei boro notawiyen hinab.
29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin«
29 Baise orot yait Anun Kakafiyin isan baigigimen tur nao’o boro men nanotawiyimih, anayabin i wanatowan ana bowabow kakafin sinaf ana ubar bai.’”
30 because they said, »He has an unclean spirit.«
30 Jesu tur iti eo anayabin sabuw afa hi’o, “Afiy kakafin biyanamaim hitarasum tema’am.”
31 Then his brothers and his mother came. And standing outside they sent to him, and called him.
31 Imaibo Jesu hinah naatu taitin hina hitit ufun hibat naatu tur hiyafar run isan.
32 And a crowd was sitting around him; and they said to him, »Your mother and your brothers are outside, asking for you.«
32 Sabuw rou’ay gagamin Jesu hi’arbebera’uh hima’am himisir isan hio, “Ku’itin o hinat, tait ruburub etei ufun tebatabat, tekokok o hina’iti.”
33 And he replied, »Who are my mother and my brothers?«
33 Jesu iyafutih eo, “Ayu hinai, naatu ayu taitu i, iyab?”
34 And he looked at those who sat in a circle around him, and said, »Here are my mother and my brothers!
34 Jesu nuw sabuw nan ufun hima’am itih naatu eo, “Kwa iti kwama’am i ayu hinai naatu taitu.
35 Whoever does the will of God is my brother, and sister, and mother.«
35 Yait God ana kokomaim esisinaf i ayu taitu, ruburubu naatu hinai.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.