Lucas 20
The Common Edition: New Testament (TCE) vs VC
1 One day as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, together with the elders, came up to him
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 and said to him, »Tell us by what authority are you doing these things? Or who it is that gave you this authority.«
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 He answered them, »I also will ask you a question; now tell me,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 the baptism of Johnwas it from heaven or from men?«
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they reasoned among themselves, saying, »If we say, From heaven, he will say, Why did you not believe him?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 But if we say, From men, all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.«
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 So they answered that they did not know where it was from.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 And Jesus said to them, »Neither will I tell you by what authority I do these things.«
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Then he began to tell the people this parable: »A man planted a vineyard, leased it to vine-dressers, and went into another country for a long time.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 At harvest time he sent a servant to the tenants, that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 He sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 He sent a third; and they wounded him and cast him out.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 But when the tenants saw him, they reasoned among themselves and said, This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 So they cast him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others.« When they heard this, they said, »May this never be!«
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 But he looked at them and said, »What then is this that is written: The stone which the builders rejectedhas become the chief cornerstone?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder.«
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the peoplefor they knew that he had spoken this parable against them.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 So they watched him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might catch him on what he said, in order to deliver him up to the power and authority of the governor.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 And they asked him, »Teacher, we know that you speak and teach rightly, and you do not show partiality, but teach the way of God in truth.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?«
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 »Show me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?« They said, »Caesars.«
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 He said to them, »Then render to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods.«
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they were not able in the presence of the people to catch him by what he said. But marveling at his answer they were silent.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 and they questioned him, »Teacher, Moses wrote for us that if a mans brother dies, having a wife but no children, the man must take the wife and raise up children for his brother.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 And the second
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 and then the third took her, and in the same way the seven died, and they left no children.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Finally the woman died also.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 In the resurrection, therefore, whose wife will she be? For all seven had her as wife.«
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 And Jesus said to them, »The sons of this age marry and are given in marriage.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 But those who are considered worthy to attain that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 nor can they die any more, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Now he is not the God of the dead but of the living, for all live to him.«
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 And some of the scribes answered, »Teacher, you have spoken well.«
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 For they no longer dared to ask him any question.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 And he said to them, »How can they say that the Christ is the Son of David?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 For David himself says in the Book of Psalms, The Lord said to my Lord,»Sit at my right hand,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 till I make your enemiesa footstool for your feet.«
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 David therefore calls him Lord, and how is he his son?«
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 And in the hearing of all the people, he said to his disciples,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 »Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 who devour widows houses and for a pretense make long prayers. They will receive greater condemnation.«
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.