Lucas 20

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 One day as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, together with the elders, came up to him
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 and said to him, »Tell us by what authority are you doing these things? Or who it is that gave you this authority.«
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 He answered them, »I also will ask you a question; now tell me,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 the baptism of John—was it from heaven or from men?«
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they reasoned among themselves, saying, »If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.«
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 So they answered that they did not know where it was from.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 And Jesus said to them, »Neither will I tell you by what authority I do these things.«
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Then he began to tell the people this parable: »A man planted a vineyard, leased it to vine-dressers, and went into another country for a long time.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 At harvest time he sent a servant to the tenants, that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 He sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 He sent a third; and they wounded him and cast him out.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 But when the tenants saw him, they reasoned among themselves and said, ‘This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 So they cast him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others.« When they heard this, they said, »May this never be!«
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 But he looked at them and said, »What then is this that is written: ‘The stone which the builders rejectedhas become the chief cornerstone’?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder.«
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew that he had spoken this parable against them.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 So they watched him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might catch him on what he said, in order to deliver him up to the power and authority of the governor.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they asked him, »Teacher, we know that you speak and teach rightly, and you do not show partiality, but teach the way of God in truth.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?«
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 »Show me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?« They said, »Caesar’s.«
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 He said to them, »Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.«
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 And they were not able in the presence of the people to catch him by what he said. But marveling at his answer they were silent.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 and they questioned him, »Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, having a wife but no children, the man must take the wife and raise up children for his brother.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 And the second
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 and then the third took her, and in the same way the seven died, and they left no children.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Finally the woman died also.
32 Depois morreu também a mulher.
33 In the resurrection, therefore, whose wife will she be? For all seven had her as wife.«
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 And Jesus said to them, »The sons of this age marry and are given in marriage.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 But those who are considered worthy to attain that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 nor can they die any more, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord ‘the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Now he is not the God of the dead but of the living, for all live to him.«
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 And some of the scribes answered, »Teacher, you have spoken well.«
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 For they no longer dared to ask him any question.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 And he said to them, »How can they say that the Christ is the Son of David?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 For David himself says in the Book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord,»Sit at my right hand,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 till I make your enemiesa footstool for your feet.«’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 David therefore calls him ‘Lord,’ and how is he his son?«
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 And in the hearing of all the people, he said to his disciples,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 »Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive greater condemnation.«
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.