Lucas 20
The Common Edition: New Testament (TCE) vs BKJ
1 One day as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, together with the elders, came up to him
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 and said to him, »Tell us by what authority are you doing these things? Or who it is that gave you this authority.«
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 He answered them, »I also will ask you a question; now tell me,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 the baptism of Johnwas it from heaven or from men?«
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 And they reasoned among themselves, saying, »If we say, From heaven, he will say, Why did you not believe him?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 But if we say, From men, all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.«
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 So they answered that they did not know where it was from.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 And Jesus said to them, »Neither will I tell you by what authority I do these things.«
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Then he began to tell the people this parable: »A man planted a vineyard, leased it to vine-dressers, and went into another country for a long time.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 At harvest time he sent a servant to the tenants, that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 He sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 He sent a third; and they wounded him and cast him out.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 But when the tenants saw him, they reasoned among themselves and said, This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 So they cast him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others.« When they heard this, they said, »May this never be!«
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 But he looked at them and said, »What then is this that is written: The stone which the builders rejectedhas become the chief cornerstone?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder.«
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the peoplefor they knew that he had spoken this parable against them.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 So they watched him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might catch him on what he said, in order to deliver him up to the power and authority of the governor.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 And they asked him, »Teacher, we know that you speak and teach rightly, and you do not show partiality, but teach the way of God in truth.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?«
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 »Show me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?« They said, »Caesars.«
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 He said to them, »Then render to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods.«
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 And they were not able in the presence of the people to catch him by what he said. But marveling at his answer they were silent.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 and they questioned him, »Teacher, Moses wrote for us that if a mans brother dies, having a wife but no children, the man must take the wife and raise up children for his brother.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 And the second
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 and then the third took her, and in the same way the seven died, and they left no children.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Finally the woman died also.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 In the resurrection, therefore, whose wife will she be? For all seven had her as wife.«
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 And Jesus said to them, »The sons of this age marry and are given in marriage.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 But those who are considered worthy to attain that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 nor can they die any more, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Now he is not the God of the dead but of the living, for all live to him.«
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 And some of the scribes answered, »Teacher, you have spoken well.«
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 For they no longer dared to ask him any question.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 And he said to them, »How can they say that the Christ is the Son of David?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 For David himself says in the Book of Psalms, The Lord said to my Lord,»Sit at my right hand,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 till I make your enemiesa footstool for your feet.«
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 David therefore calls him Lord, and how is he his son?«
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 And in the hearing of all the people, he said to his disciples,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 »Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 who devour widows houses and for a pretense make long prayers. They will receive greater condemnation.«
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.