Lucas 20

The Common Edition: New Testament (TCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 One day as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, together with the elders, came up to him
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 and said to him, »Tell us by what authority are you doing these things? Or who it is that gave you this authority.«
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 He answered them, »I also will ask you a question; now tell me,
3 Jesus respondeu:
4 the baptism of John—was it from heaven or from men?«
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 And they reasoned among themselves, saying, »If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.«
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 So they answered that they did not know where it was from.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 And Jesus said to them, »Neither will I tell you by what authority I do these things.«
8 Jesus disse:
9 Then he began to tell the people this parable: »A man planted a vineyard, leased it to vine-dressers, and went into another country for a long time.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 At harvest time he sent a servant to the tenants, that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 He sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 He sent a third; and they wounded him and cast him out.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 But when the tenants saw him, they reasoned among themselves and said, ‘This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 So they cast him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others.« When they heard this, they said, »May this never be!«
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 But he looked at them and said, »What then is this that is written: ‘The stone which the builders rejectedhas become the chief cornerstone’?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder.«
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew that he had spoken this parable against them.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 So they watched him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might catch him on what he said, in order to deliver him up to the power and authority of the governor.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 And they asked him, »Teacher, we know that you speak and teach rightly, and you do not show partiality, but teach the way of God in truth.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?«
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 »Show me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?« They said, »Caesar’s.«
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 He said to them, »Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.«
25 Então Jesus disse:
26 And they were not able in the presence of the people to catch him by what he said. But marveling at his answer they were silent.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 and they questioned him, »Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, having a wife but no children, the man must take the wife and raise up children for his brother.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 And the second
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 and then the third took her, and in the same way the seven died, and they left no children.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Finally the woman died also.
32 Depois a mulher também morreu.
33 In the resurrection, therefore, whose wife will she be? For all seven had her as wife.«
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 And Jesus said to them, »The sons of this age marry and are given in marriage.
34 Jesus respondeu:
35 But those who are considered worthy to attain that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 nor can they die any more, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord ‘the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Now he is not the God of the dead but of the living, for all live to him.«
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 And some of the scribes answered, »Teacher, you have spoken well.«
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 For they no longer dared to ask him any question.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 And he said to them, »How can they say that the Christ is the Son of David?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 For David himself says in the Book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord,»Sit at my right hand,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 till I make your enemiesa footstool for your feet.«’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David therefore calls him ‘Lord,’ and how is he his son?«
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 And in the hearing of all the people, he said to his disciples,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 »Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
46 — Cuidado com os
47 who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive greater condemnation.«
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.