Lucas 20
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARC
1 One day as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, together with the elders, came up to him
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 and said to him, »Tell us by what authority are you doing these things? Or who it is that gave you this authority.«
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 He answered them, »I also will ask you a question; now tell me,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 the baptism of Johnwas it from heaven or from men?«
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they reasoned among themselves, saying, »If we say, From heaven, he will say, Why did you not believe him?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 But if we say, From men, all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.«
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 So they answered that they did not know where it was from.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 And Jesus said to them, »Neither will I tell you by what authority I do these things.«
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Then he began to tell the people this parable: »A man planted a vineyard, leased it to vine-dressers, and went into another country for a long time.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 At harvest time he sent a servant to the tenants, that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 He sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 He sent a third; and they wounded him and cast him out.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 But when the tenants saw him, they reasoned among themselves and said, This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 So they cast him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others.« When they heard this, they said, »May this never be!«
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 But he looked at them and said, »What then is this that is written: The stone which the builders rejectedhas become the chief cornerstone?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder.«
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the peoplefor they knew that he had spoken this parable against them.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 So they watched him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might catch him on what he said, in order to deliver him up to the power and authority of the governor.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 And they asked him, »Teacher, we know that you speak and teach rightly, and you do not show partiality, but teach the way of God in truth.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?«
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 »Show me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?« They said, »Caesars.«
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 He said to them, »Then render to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods.«
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 And they were not able in the presence of the people to catch him by what he said. But marveling at his answer they were silent.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 and they questioned him, »Teacher, Moses wrote for us that if a mans brother dies, having a wife but no children, the man must take the wife and raise up children for his brother.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 And the second
30 e o segundo
31 and then the third took her, and in the same way the seven died, and they left no children.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Finally the woman died also.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 In the resurrection, therefore, whose wife will she be? For all seven had her as wife.«
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 And Jesus said to them, »The sons of this age marry and are given in marriage.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 But those who are considered worthy to attain that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 nor can they die any more, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Now he is not the God of the dead but of the living, for all live to him.«
38 Ora, ele vivem todos.
39 And some of the scribes answered, »Teacher, you have spoken well.«
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 For they no longer dared to ask him any question.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 And he said to them, »How can they say that the Christ is the Son of David?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 For David himself says in the Book of Psalms, The Lord said to my Lord,»Sit at my right hand,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 till I make your enemiesa footstool for your feet.«
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 David therefore calls him Lord, and how is he his son?«
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 And in the hearing of all the people, he said to his disciples,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 »Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 who devour widows houses and for a pretense make long prayers. They will receive greater condemnation.«
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.