Lucas 20
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA
1 One day as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, together with the elders, came up to him
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 and said to him, »Tell us by what authority are you doing these things? Or who it is that gave you this authority.«
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 He answered them, »I also will ask you a question; now tell me,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 the baptism of Johnwas it from heaven or from men?«
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 And they reasoned among themselves, saying, »If we say, From heaven, he will say, Why did you not believe him?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 But if we say, From men, all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.«
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 So they answered that they did not know where it was from.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 And Jesus said to them, »Neither will I tell you by what authority I do these things.«
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Then he began to tell the people this parable: »A man planted a vineyard, leased it to vine-dressers, and went into another country for a long time.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 At harvest time he sent a servant to the tenants, that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 He sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 He sent a third; and they wounded him and cast him out.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 But when the tenants saw him, they reasoned among themselves and said, This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 So they cast him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others.« When they heard this, they said, »May this never be!«
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 But he looked at them and said, »What then is this that is written: The stone which the builders rejectedhas become the chief cornerstone?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder.«
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the peoplefor they knew that he had spoken this parable against them.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 So they watched him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might catch him on what he said, in order to deliver him up to the power and authority of the governor.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they asked him, »Teacher, we know that you speak and teach rightly, and you do not show partiality, but teach the way of God in truth.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?«
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 »Show me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?« They said, »Caesars.«
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 He said to them, »Then render to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods.«
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they were not able in the presence of the people to catch him by what he said. But marveling at his answer they were silent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 and they questioned him, »Teacher, Moses wrote for us that if a mans brother dies, having a wife but no children, the man must take the wife and raise up children for his brother.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 And the second
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 and then the third took her, and in the same way the seven died, and they left no children.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Finally the woman died also.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 In the resurrection, therefore, whose wife will she be? For all seven had her as wife.«
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 And Jesus said to them, »The sons of this age marry and are given in marriage.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 But those who are considered worthy to attain that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 nor can they die any more, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Now he is not the God of the dead but of the living, for all live to him.«
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 And some of the scribes answered, »Teacher, you have spoken well.«
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 For they no longer dared to ask him any question.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 And he said to them, »How can they say that the Christ is the Son of David?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 For David himself says in the Book of Psalms, The Lord said to my Lord,»Sit at my right hand,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 till I make your enemiesa footstool for your feet.«
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 David therefore calls him Lord, and how is he his son?«
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 And in the hearing of all the people, he said to his disciples,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 »Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 who devour widows houses and for a pretense make long prayers. They will receive greater condemnation.«
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.