Jó 38

இண்டியன் ரிவைஸ்டு வெர்ஸன் (IRV) - தமிழ் (TAM2017) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 அப்பொழுது யெகோவா: பெருங்காற்றிலிருந்து யோபுக்கு மறுமொழியாக:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “அறிவில்லாத வார்த்தைகளினால் ஆலோசனையை இருளாக்குகிற இவன் யார்?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 இப்போதும் மனிதனைப்போல் ஆடையைக்கட்டிக்கொள்;
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 நான் பூமியை அஸ்திபாரப்படுத்துகிறபோது நீ எங்கேயிருந்தாய்?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 அதற்கு அளவு குறித்தவர் யார்?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 அதின் ஆதாரங்கள் எதின்மேல் போடப்பட்டது?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 அப்பொழுது விடியற்காலத்து நட்சத்திரங்கள் ஒன்றாகப்பாடி,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 கர்ப்பத்திலிருந்து பிறக்கிறதுபோல் கடல் புரண்டுவந்தபோது,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 மேகத்தை அதற்கு ஆடையாகவும், இருளை அதற்குப் புடவையாகவும் நான் உடுத்தினபோதும்,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 நான் அதற்கு எல்லையைக் குறித்து,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 இதுவரை வா, மீறி வராதே;
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 தீயவர்கள் பூமியிலிருந்து அகற்றிப்போடுவதற்காக,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 உன் வாழ்நாளிலே எப்போதாவது நீ அதிகாலைக்குக் கட்டளை கொடுத்து,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 பூமி முத்திரையிடப்பட்ட களிமண்போல வேறே தோற்றம்கொள்ளும்;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 துன்மார்க்கரின் ஒளி அவர்களைவிட்டு எடுபடும்;
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 நீ சமுத்திரத்தின் அடித்தளங்கள்வரை புகுந்து, ஆழத்தின் அடியில் உலாவினதுண்டோ?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 மரணவாசல்கள் உனக்குத் திறந்ததுண்டோ?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 நீ பூமியின் விசாலங்களை ஆராய்ந்து அறிந்ததுண்டோ?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 வெளிச்சம் வாசமாயிருக்கும் இடத்திற்கு வழியெங்கே?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 அதின் எல்லை இன்னதென்று உனக்குத் தெரியுமோ?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 நீ அதை அறியும்படி அப்போது பிறந்திருந்தாயோ?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 உறைந்த மழையின் கிடங்குகளுக்குள் நீ நுழைந்தாயோ?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 ஆபத்துவரும் காலத்திலும், கலகமும் போரும் வரும் காலத்திலும்,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 வெளிச்சம் பரப்புகிறதற்கும், கீழ்காற்று பூமியின்மேல் வீசுவதற்கான வழி எங்கே?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 பாழும் வெட்டவெளியுமான தரையைத் திருப்தியாக்கி,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 பூமியெங்கும் மனிதர் குடியில்லாத இடத்திலும்,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 வெள்ளத்திற்கு நீர்க்கால்களையும்,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 மழைக்கு ஒரு தகப்பனுண்டோ? பனித்துளிகளைப் பிறப்பித்தவர் யார்?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 உறைந்த தண்ணீர் யாருடைய வயிற்றிலிருந்து புறப்படுகிறது?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 தண்ணீர் பனிக்கட்டியாகி மறைந்து,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 அறுமீன் நட்சத்திரத்தின் அழகின் ஒற்றுமையை நீ இணைக்கமுடியுமோ?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 நட்சத்திரங்களை அதினதின் காலத்திலே வரவைப்பாயோ?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 வானத்தின் அமைப்பை நீ அறிவாயோ?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 ஏராளமான தண்ணீர் உன்மேல் பொழியவேண்டும் என்று
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 நீ மின்னல்களை வரவழைத்து,
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 மறைவான இடத்தில் ஞானத்தை வைத்தவர் யார்?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 ஞானத்தினாலே மேகங்களை எண்ணுபவர் யார்?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 தூசியானது பரவலாகவும்,
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 நீ சிங்கத்திற்கு இரையை வேட்டையாடி,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 சிங்கக்குட்டிகள் தாங்கள் தங்கும் இடங்களிலே கிடந்து குகையில் பதுங்கியிருக்கிறபோது,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 காக்கைக்குஞ்சுகள் தேவனை நோக்கிக் கூப்பிட்டு,
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.