Jó 38

இண்டியன் ரிவைஸ்டு வெர்ஸன் (IRV) - தமிழ் (TAM2017) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 அப்பொழுது யெகோவா: பெருங்காற்றிலிருந்து யோபுக்கு மறுமொழியாக:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “அறிவில்லாத வார்த்தைகளினால் ஆலோசனையை இருளாக்குகிற இவன் யார்?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 இப்போதும் மனிதனைப்போல் ஆடையைக்கட்டிக்கொள்;
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 நான் பூமியை அஸ்திபாரப்படுத்துகிறபோது நீ எங்கேயிருந்தாய்?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 அதற்கு அளவு குறித்தவர் யார்?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 அதின் ஆதாரங்கள் எதின்மேல் போடப்பட்டது?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 அப்பொழுது விடியற்காலத்து நட்சத்திரங்கள் ஒன்றாகப்பாடி,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 கர்ப்பத்திலிருந்து பிறக்கிறதுபோல் கடல் புரண்டுவந்தபோது,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 மேகத்தை அதற்கு ஆடையாகவும், இருளை அதற்குப் புடவையாகவும் நான் உடுத்தினபோதும்,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 நான் அதற்கு எல்லையைக் குறித்து,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 இதுவரை வா, மீறி வராதே;
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 தீயவர்கள் பூமியிலிருந்து அகற்றிப்போடுவதற்காக,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 உன் வாழ்நாளிலே எப்போதாவது நீ அதிகாலைக்குக் கட்டளை கொடுத்து,
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 பூமி முத்திரையிடப்பட்ட களிமண்போல வேறே தோற்றம்கொள்ளும்;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 துன்மார்க்கரின் ஒளி அவர்களைவிட்டு எடுபடும்;
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 நீ சமுத்திரத்தின் அடித்தளங்கள்வரை புகுந்து, ஆழத்தின் அடியில் உலாவினதுண்டோ?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 மரணவாசல்கள் உனக்குத் திறந்ததுண்டோ?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 நீ பூமியின் விசாலங்களை ஆராய்ந்து அறிந்ததுண்டோ?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 வெளிச்சம் வாசமாயிருக்கும் இடத்திற்கு வழியெங்கே?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 அதின் எல்லை இன்னதென்று உனக்குத் தெரியுமோ?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 நீ அதை அறியும்படி அப்போது பிறந்திருந்தாயோ?
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 உறைந்த மழையின் கிடங்குகளுக்குள் நீ நுழைந்தாயோ?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 ஆபத்துவரும் காலத்திலும், கலகமும் போரும் வரும் காலத்திலும்,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 வெளிச்சம் பரப்புகிறதற்கும், கீழ்காற்று பூமியின்மேல் வீசுவதற்கான வழி எங்கே?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 பாழும் வெட்டவெளியுமான தரையைத் திருப்தியாக்கி,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 பூமியெங்கும் மனிதர் குடியில்லாத இடத்திலும்,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 வெள்ளத்திற்கு நீர்க்கால்களையும்,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 மழைக்கு ஒரு தகப்பனுண்டோ? பனித்துளிகளைப் பிறப்பித்தவர் யார்?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 உறைந்த தண்ணீர் யாருடைய வயிற்றிலிருந்து புறப்படுகிறது?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 தண்ணீர் பனிக்கட்டியாகி மறைந்து,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 அறுமீன் நட்சத்திரத்தின் அழகின் ஒற்றுமையை நீ இணைக்கமுடியுமோ?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 நட்சத்திரங்களை அதினதின் காலத்திலே வரவைப்பாயோ?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 வானத்தின் அமைப்பை நீ அறிவாயோ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 ஏராளமான தண்ணீர் உன்மேல் பொழியவேண்டும் என்று
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 நீ மின்னல்களை வரவழைத்து,
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 மறைவான இடத்தில் ஞானத்தை வைத்தவர் யார்?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 ஞானத்தினாலே மேகங்களை எண்ணுபவர் யார்?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 தூசியானது பரவலாகவும்,
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 நீ சிங்கத்திற்கு இரையை வேட்டையாடி,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 சிங்கக்குட்டிகள் தாங்கள் தங்கும் இடங்களிலே கிடந்து குகையில் பதுங்கியிருக்கிறபோது,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 காக்கைக்குஞ்சுகள் தேவனை நோக்கிக் கூப்பிட்டு,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.