Jó 38
இண்டியன் ரிவைஸ்டு வெர்ஸன் (IRV) - தமிழ் (TAM2017) vs NTLH
1 அப்பொழுது யெகோவா: பெருங்காற்றிலிருந்து யோபுக்கு மறுமொழியாக:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “அறிவில்லாத வார்த்தைகளினால் ஆலோசனையை இருளாக்குகிற இவன் யார்?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 இப்போதும் மனிதனைப்போல் ஆடையைக்கட்டிக்கொள்;
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 நான் பூமியை அஸ்திபாரப்படுத்துகிறபோது நீ எங்கேயிருந்தாய்?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 அதற்கு அளவு குறித்தவர் யார்?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 அதின் ஆதாரங்கள் எதின்மேல் போடப்பட்டது?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 அப்பொழுது விடியற்காலத்து நட்சத்திரங்கள் ஒன்றாகப்பாடி,
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 கர்ப்பத்திலிருந்து பிறக்கிறதுபோல் கடல் புரண்டுவந்தபோது,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 மேகத்தை அதற்கு ஆடையாகவும், இருளை அதற்குப் புடவையாகவும் நான் உடுத்தினபோதும்,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 நான் அதற்கு எல்லையைக் குறித்து,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 இதுவரை வா, மீறி வராதே;
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 தீயவர்கள் பூமியிலிருந்து அகற்றிப்போடுவதற்காக,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 உன் வாழ்நாளிலே எப்போதாவது நீ அதிகாலைக்குக் கட்டளை கொடுத்து,
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 பூமி முத்திரையிடப்பட்ட களிமண்போல வேறே தோற்றம்கொள்ளும்;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 துன்மார்க்கரின் ஒளி அவர்களைவிட்டு எடுபடும்;
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 நீ சமுத்திரத்தின் அடித்தளங்கள்வரை புகுந்து, ஆழத்தின் அடியில் உலாவினதுண்டோ?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 மரணவாசல்கள் உனக்குத் திறந்ததுண்டோ?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 நீ பூமியின் விசாலங்களை ஆராய்ந்து அறிந்ததுண்டோ?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 வெளிச்சம் வாசமாயிருக்கும் இடத்திற்கு வழியெங்கே?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 அதின் எல்லை இன்னதென்று உனக்குத் தெரியுமோ?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 நீ அதை அறியும்படி அப்போது பிறந்திருந்தாயோ?
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 உறைந்த மழையின் கிடங்குகளுக்குள் நீ நுழைந்தாயோ?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 ஆபத்துவரும் காலத்திலும், கலகமும் போரும் வரும் காலத்திலும்,
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 வெளிச்சம் பரப்புகிறதற்கும், கீழ்காற்று பூமியின்மேல் வீசுவதற்கான வழி எங்கே?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 பாழும் வெட்டவெளியுமான தரையைத் திருப்தியாக்கி,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 பூமியெங்கும் மனிதர் குடியில்லாத இடத்திலும்,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 வெள்ளத்திற்கு நீர்க்கால்களையும்,
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 மழைக்கு ஒரு தகப்பனுண்டோ? பனித்துளிகளைப் பிறப்பித்தவர் யார்?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 உறைந்த தண்ணீர் யாருடைய வயிற்றிலிருந்து புறப்படுகிறது?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 தண்ணீர் பனிக்கட்டியாகி மறைந்து,
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 அறுமீன் நட்சத்திரத்தின் அழகின் ஒற்றுமையை நீ இணைக்கமுடியுமோ?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 நட்சத்திரங்களை அதினதின் காலத்திலே வரவைப்பாயோ?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 வானத்தின் அமைப்பை நீ அறிவாயோ?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 ஏராளமான தண்ணீர் உன்மேல் பொழியவேண்டும் என்று
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 நீ மின்னல்களை வரவழைத்து,
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 மறைவான இடத்தில் ஞானத்தை வைத்தவர் யார்?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 ஞானத்தினாலே மேகங்களை எண்ணுபவர் யார்?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 தூசியானது பரவலாகவும்,
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 நீ சிங்கத்திற்கு இரையை வேட்டையாடி,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 சிங்கக்குட்டிகள் தாங்கள் தங்கும் இடங்களிலே கிடந்து குகையில் பதுங்கியிருக்கிறபோது,
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 காக்கைக்குஞ்சுகள் தேவனை நோக்கிக் கூப்பிட்டு,
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.