Jó 38

இண்டியன் ரிவைஸ்டு வெர்ஸன் (IRV) - தமிழ் (TAM2017) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 அப்பொழுது யெகோவா: பெருங்காற்றிலிருந்து யோபுக்கு மறுமொழியாக:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 “அறிவில்லாத வார்த்தைகளினால் ஆலோசனையை இருளாக்குகிற இவன் யார்?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 இப்போதும் மனிதனைப்போல் ஆடையைக்கட்டிக்கொள்;
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 நான் பூமியை அஸ்திபாரப்படுத்துகிறபோது நீ எங்கேயிருந்தாய்?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 அதற்கு அளவு குறித்தவர் யார்?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 அதின் ஆதாரங்கள் எதின்மேல் போடப்பட்டது?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 அப்பொழுது விடியற்காலத்து நட்சத்திரங்கள் ஒன்றாகப்பாடி,
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 கர்ப்பத்திலிருந்து பிறக்கிறதுபோல் கடல் புரண்டுவந்தபோது,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 மேகத்தை அதற்கு ஆடையாகவும், இருளை அதற்குப் புடவையாகவும் நான் உடுத்தினபோதும்,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 நான் அதற்கு எல்லையைக் குறித்து,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 இதுவரை வா, மீறி வராதே;
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 தீயவர்கள் பூமியிலிருந்து அகற்றிப்போடுவதற்காக,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 உன் வாழ்நாளிலே எப்போதாவது நீ அதிகாலைக்குக் கட்டளை கொடுத்து,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 பூமி முத்திரையிடப்பட்ட களிமண்போல வேறே தோற்றம்கொள்ளும்;
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 துன்மார்க்கரின் ஒளி அவர்களைவிட்டு எடுபடும்;
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 நீ சமுத்திரத்தின் அடித்தளங்கள்வரை புகுந்து, ஆழத்தின் அடியில் உலாவினதுண்டோ?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 மரணவாசல்கள் உனக்குத் திறந்ததுண்டோ?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 நீ பூமியின் விசாலங்களை ஆராய்ந்து அறிந்ததுண்டோ?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 வெளிச்சம் வாசமாயிருக்கும் இடத்திற்கு வழியெங்கே?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 அதின் எல்லை இன்னதென்று உனக்குத் தெரியுமோ?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 நீ அதை அறியும்படி அப்போது பிறந்திருந்தாயோ?
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 உறைந்த மழையின் கிடங்குகளுக்குள் நீ நுழைந்தாயோ?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 ஆபத்துவரும் காலத்திலும், கலகமும் போரும் வரும் காலத்திலும்,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 வெளிச்சம் பரப்புகிறதற்கும், கீழ்காற்று பூமியின்மேல் வீசுவதற்கான வழி எங்கே?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 பாழும் வெட்டவெளியுமான தரையைத் திருப்தியாக்கி,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 பூமியெங்கும் மனிதர் குடியில்லாத இடத்திலும்,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 வெள்ளத்திற்கு நீர்க்கால்களையும்,
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 மழைக்கு ஒரு தகப்பனுண்டோ? பனித்துளிகளைப் பிறப்பித்தவர் யார்?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 உறைந்த தண்ணீர் யாருடைய வயிற்றிலிருந்து புறப்படுகிறது?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 தண்ணீர் பனிக்கட்டியாகி மறைந்து,
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 அறுமீன் நட்சத்திரத்தின் அழகின் ஒற்றுமையை நீ இணைக்கமுடியுமோ?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 நட்சத்திரங்களை அதினதின் காலத்திலே வரவைப்பாயோ?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 வானத்தின் அமைப்பை நீ அறிவாயோ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 ஏராளமான தண்ணீர் உன்மேல் பொழியவேண்டும் என்று
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 நீ மின்னல்களை வரவழைத்து,
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 மறைவான இடத்தில் ஞானத்தை வைத்தவர் யார்?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 ஞானத்தினாலே மேகங்களை எண்ணுபவர் யார்?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 தூசியானது பரவலாகவும்,
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 நீ சிங்கத்திற்கு இரையை வேட்டையாடி,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 சிங்கக்குட்டிகள் தாங்கள் தங்கும் இடங்களிலே கிடந்து குகையில் பதுங்கியிருக்கிறபோது,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 காக்கைக்குஞ்சுகள் தேவனை நோக்கிக் கூப்பிட்டு,
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.