Jó 39
புனித பைபிள் படிக்க எளிதாக (TAM2008) vs NTLH
1 “யோபுவே, மலையாடுகள் எப்போது
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 யோபுவே, மலையாடுகளும், பெண்மான்களும் எத்தனை மாதங்கள் அவற்றின் குட்டிகளைச் சுமக்க வேண்டுமென்பதை நீ அறிவாயா?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 அம்மிருகங்கள் கீழே படுத்துக்கொள்ளும், அவற்றின் பிரசவ வலியை உணரும்போது, குட்டிகள் பிறந்துவிடும்.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 அக்குட்டி மிருகங்கள் வயல்களில் வலிமையாக வளரும்.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 “யோபுவே, காட்டுக் கழுதைகளைச் சுதந்திரமாக அலையவிட்டவர் யார்?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 பாலைவனம் காட்டுக் கழுதையின் இருப்பிடமாகும்படி நான் (தேவன்) செய்தேன்.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 காட்டுக் கழுதைகள் இரைச்சலான ஊர்களை நோக்கி சிரிக்கும்.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 காட்டுக் கழுதைகள் மலைகளில் வாழும்.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 “யோபுவே, காட்டுக் காளை உனக்குச் சேவை புரியச் சம்மதிக்குமா?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 யோபுவே, நீ உன் வயல்களை உழுவதற்குக்
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 காட்டுக் காளை மிகவும் பலம் வாய்ந்தது!
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 உன் தானியத்தைச் சேகரித்து
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 “தீக்கோழி வியப்புற்று அதன் சிறகுகளை அடிக்கும்.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 தீக்கோழி நிலத்தில் அதன் முட்டைகளை இடும்,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 யாரேனும் அதன் முட்டைகளின்மேல் நடக்கக் கூடும் என்பதையோ,
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 தீக்கோழி அதன் குஞ்சுகளை விட்டுச் செல்கிறது.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 ஏனெனில், நான் (தேவன்) தீக்கோழிக்கு ஞானத்தைக் கொடுக்கவில்லை.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 ஆனால் தீக்கோழி ஓடுவதற்கென எழுந்திருக்கும்போது, அது குதிரையையும் அதில் சவாரி செய்பவனையும் பார்த்துச் சிரிக்கும்.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 “யோபுவே, நீ குதிரைக்கு அதன் வலிமையைக் கொடுத்தாயா?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 யோபுவே, நீ குதிரையை ஒரு வெட்டுக் கிளியைப்போல, வெகுதூரம் தாண்ட வைப்பாயா?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 குதிரை அதன் மிகுந்த வலிமையால் சந்தோஷப்படும்.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 அச்சத்தைப் பார்த்துக் குதிரை நகைக்கும் அது அஞ்சுவதில்லை!
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 குதிரையின் புறத்தே வீரனின் அம்பறாத்தூணி அசையும்.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 குதிரை மிகவும் உணர்ச்சிவசப்படுகிறது!
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 எக்காளம் ஒலிக்கும்போது, குதிரை ஆர்ப்பரிக்கும்.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 “யோபுவே, ராஜாளி அதன் செட்டைகளை விரித்துத் தெற்கு நோக்கிப் பறக்க நீ கற்பித்தாயா?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 யோபுவே, நீ தான் கழுகிடம் உயரே வானத்தில் பறக்கச் சொன்னாயா?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 கழுகு மலை முகப்பில் வாழ்கிறது.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 அதன் உயரமான கோட்டையிலிருந்து கழுகு அதன் இரையை நோக்கும்.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 பிணங்கள் இருக்குமிடத்தில் கழுகுகள் கூடும்.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.