Provérbios 25

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело.
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 потому что лучше, когда скажут тебе: "пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.