Provérbios 25
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA
1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
1 Também estes são provérbios de Salomão, que foram transcritos pelos homens a serviço de Ezequias, rei de Judá.
2 Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é investigá-las.
3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim também o coração dos reis é insondável.
4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
4 Tire a escória da prata, e sairá um vaso para o ourives;
5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
5 tire o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
6 Não se glorie na presença do rei, nem se ponha no meio dos grandes,
7 потому что лучше, когда скажут тебе: "пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
7 porque melhor é que lhe digam: “Suba para cá!”, do que ser humilhado diante do príncipe. A respeito do que os seus olhos viram,
8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
8 não se apresse a levar ao tribunal, pois, ao fim, o que é que você fará, se o seu próximo o puser em apuros?
9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
9 Defenda a sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo do outro.
10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
10 Do contrário, quem o ouvir poderá envergonhá-lo, e você nunca se livrará dessa má fama.
11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.
11 Como maçãs de ouro em bandejas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvinte atento.
13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
13 Como o frescor de neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
15 Com paciência se convence um príncipe, e a língua branda quebra ossos.
16 Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
16 Você encontrou mel? Coma apenas o suficiente, para que você não fique enjoado e venha a vomitá-lo.
17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
17 Não seja frequente na casa do seu próximo, para que ele não se canse de você e passe a detestá-lo.
18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança numa pessoa desleal em tempo de angústia.
20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções para quem está aflito.
21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber,
22 ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
22 porque assim você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o
23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.
23 O vento norte traz chuva, e a língua que espalha calúnias traz o rosto irado.
24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
24 Melhor é morar no canto do terraço do que com uma mulher briguenta na mesma casa.
25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
25 Como água fria para quem tem sede, assim é a boa notícia que vem de um país distante.
26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
26 Como fonte que foi turvada e manancial contaminado, assim é o justo que cede ao ímpio.
27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
28 Como cidade derrubada, que não tem muralhas, assim é aquele que não tem domínio próprio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.