Provérbios 25

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs BKJ

Sair da comparação
1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
1 Estes também são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело.
2 É a glória de Deus encobrir as coisas; mas a honra dos reis é vasculhar um assunto.
3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.
3 O céu, pela altura, e a terra, pela profundidade, e o coração dos reis é inescrutável.
4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
4 Tira a impureza da prata, e sairá vaso para o refinador.
5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
5 Tira o perverso de diante do rei, e o seu trono se estabelecerá na justiça.
6 Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
6 Não te estendas a ti mesmo na presença do rei, e não fiques no lugar de grandes homens;
7 потому что лучше, когда скажут тебе: "пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
7 porque melhor é que te digam: Vem aqui em cima; do que seres humilhado na presença do príncipe a quem teus olhos viram.
8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
8 Não saias apressadamente para lutar, para que no fim não saibas o que fazer, quando teu vizinho tiver te envergonhado.
9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
9 Discute a tua causa com o teu vizinho, e não reveles o segredo a outro;
10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
10 para que aquele que o ouvir não te envergonhe e a tua infâmia não se desvie.
11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.
11 Uma palavra apropriadamente falada é como maçãs de ouro em gravuras de prata.
12 Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.
12 Como um brinco de ouro, e como um ornamento de ouro fino, assim é um sábio reprovador sobre um ouvido obediente.
13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
13 Como o frio da neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
14 Quem quer que se gabe de um presente falso é como as nuvens e o vento sem a chuva.
15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
15 Pela longa tolerância se persuade um príncipe, e a língua suave quebranta o osso.
16 Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
16 Achaste mel? Come o tanto quanto te for suficiente; para que não te fartes dele e o vomites.
17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
17 Afasta os teus pés da casa do teu vizinho; para que ele não fique cansado de ti, e assim te odeie.
18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
18 Marreta, e espada, e flecha afiada é o homem que levanta falso testemunho contra o seu vizinho.
19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия.
19 A confiança em um homem desleal em tempos de dificuldade é como um dente quebrado, e pé desconjuntado.
20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
20 Como aquele que toma a vestimenta no tempo frio, e como o vinagre sobre o salitre, assim é aquele que canta canções para um coração aflito.
21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
22 porque assim amontoarás brasas sobre a sua cabeça, e o ­SENHOR te recompensará.
23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.
23 O vento norte dispersa a chuva; e a face irada, a língua maledicente.
24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
24 É melhor habitar no canto de um eirado, do que com uma mulher briguenta em uma casa ampla.
25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
25 Como águas frias para uma alma sedenta, assim são as boas novas vindas de uma terra distante.
26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
26 Um homem justo caindo diante de um perverso é como uma fonte turva, e uma nascente corrompida.
27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
27 Não é bom comer muito mel; assim como para os homens buscar sua própria glória não é glória.
28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
28 Aquele que não tem domínio sobre seu próprio espírito, é como uma cidade demolida e sem muralhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.