Provérbios 25

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
1 São também estes provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim o coração dos reis é insondável.
4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
4 Tira da prata a escória, e sairá vaso para o ourives;
5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
5 tira o perverso da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
7 потому что лучше, когда скажут тебе: "пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui!, do que seres humilhado diante do príncipe. A respeito do que os teus olhos viram,
8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
8 não te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
9 Pleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;
10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
10 para que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia.
11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
13 Como o frescor de neve no tempo da ceifa, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
15 A longanimidade persuade o príncipe, e a língua branda esmaga ossos.
16 Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
16 Achaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo.
17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
17 Não sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
18 Maça, espada e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito.
21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o
23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.
23 O vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.
24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
24 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
25 Como água fria para o sedento, tais são as boas-novas vindas de um país remoto.
26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
26 Como fonte que foi turvada e manancial corrupto, assim é o justo que cede ao perverso.
27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
28 Como cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não tem domínio próprio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.