Provérbios 25
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI
1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
1 Estes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
2 Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело.
2 A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.
3 Assim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
4 Quando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
5 quando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
6 Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
6 Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
7 потому что лучше, когда скажут тебе: "пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
7 é melhor que ele lhe diga: "Suba para cá! ", do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
8 não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
9 Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
10 caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo e você jamais perderá sua má reputação.
11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.
11 A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
12 Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.
12 Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
13 Como o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
14 Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
15 Com muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
16 Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
16 Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
17 Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
18 Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия.
19 Como dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
20 Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
22 ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
22 Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.
23 Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
24 Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
25 Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
26 Como fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
27 Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
28 Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.