Provérbios 25

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.
3 Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
4 Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
6 Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 потому что лучше, когда скажут тебе: "пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
7 porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
8 O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
10 para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
13 Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
14 como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
16 Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
17 Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
18 Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия.
19 Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
20 O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
22 porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.
23 O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
24 Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
25 Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
26 Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
27 comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.