Jó 39

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 которому степь Я назначил домом и солончаки – жилищем?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.