Jó 39
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs BKJ
1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 которому степь Я назначил домом и солончаки – жилищем?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.