Jó 39
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH
1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 которому степь Я назначил домом и солончаки – жилищем?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.