Jó 39

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 которому степь Я назначил домом и солончаки – жилищем?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.