Jó 39
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARC
1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 которому степь Я назначил домом и солончаки – жилищем?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.