Jó 39

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 которому степь Я назначил домом и солончаки – жилищем?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.