Jó 39
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ACF
1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 которому степь Я назначил домом и солончаки – жилищем?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.