Jó 38
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI
1 Господь отвечал Иову из бури и сказал:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.