Jó 38
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA
1 Господь отвечал Иову из бури и сказал:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.