Jó 38
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH
1 Господь отвечал Иову из бури и сказал:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.