Jó 38

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Господь отвечал Иову из бури и сказал:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.